The fact that the English language underwent adaptations at various linguistic levels in different parts of the world had been established, and reflected in the bulk of academic works that term it variously as Postcolonial Englishes/englishes, Global English(es), World English(es), the New Englishes, Chinese Englishes, South Asian Englishes, Indian English, Pakistani English, and so on. In the context of Pakistan, the process of indigenization is often termed as “Pakistanization” of English (Baumgardner, 1993; Khan, 2012; Sheeraz, 2013). The works with linguistically narrowed focus on the influence of Urdu as a contact language term this process as “Urduization of English” (Baumgardner et al., 1993; Mahmood & Shah, 2011; Bilal et al., 2012). In order to understand the process of Pakistanization of English, and to map the form and function of Pakistani English, it is imperative to study the influences of other Pakistani languages as well. In this paper, studying the case of two works, namely, I am Malala (2013) by Malala Yousafzai and Christina Lamb, and The Shadow of the Crescent Moon (2013) by Fatima Bhutto, we explore the nature and extent of Pashtoization of English at lexical level. The study draws upon the conceptual frameworks developed in the fields of Linguistic Criticism and Postcolonial Theory, and the structural frameworks developed in the field of World Englishes, and highlights the semantic and cultural contexts which make this indigenization possible and in some cases necessary
Keywords: Pashtoization of English, Pakistani English, Linguistic Criticism, World Englishes.